搜索
翻译擂台赛结果揭晓

日期:2007-12-28  来源:今晚报 重庆法制网  编辑:唐维敏

  本期赛题译文优胜者为:第一名:孟令怡;第二名(两人并列):刘振兴和发件人trueman1220@hotmail.com;第三名:发件人wangluword1987@163.com。请优胜者尽快与我们联系稿费事宜。

广告载入中...

  人们有日程安排。植物有生长周期。

  人们熬夜睡得晚,转天又起得早,赶时间不吃饭,做事取巧抄近路,开车高速行驶,此外,为了在尽量短的时间内做完事情而工作得使自己发狂。有些人以此种方式度过自己的全部生活,从一件事匆匆忙到下一件事,永远时刻准备着去抓住未来。

  植物可不是那样。噢,当然了,你可以种下一棵番茄苗,修剪它,连哄带骗,让果实快些成熟。你可以把种子浸泡一夜,使它快快发芽生长。毫无疑问,遗传学家们正在虚度光阴,和其他事物一道,也去计算粮食作物的时日。但是,那全是人类出于一厢情愿的干预而已。还是把一切留给植物自己处理吧,植物会依照其每天每时的需要自取所需。正如“适当的时候,也就是时机成熟”这一短语所说的,各种植物知道它的意思,而我们却似乎把这个短语从快速的、直奔主题的谈话中滑漏了出去。孟令怡 译

译文点评

  首先,本文有几处难点,翻译时较容易出错,在此先提出,敬请参赛者多加注意:

  1. People have schedules. Plants have cycles. 本句的核心在于people与plants,以及schedules与cycles之间的对比。“schedules”是人类根据个人意愿主动安排、干涉和改变自然规律的行为;“cycles”则是生命与生俱来必须遵循的周期。本句可译为“人类安排时间;植物遵循周期”。

  2. “Trick the fruit into ripening sooner”指“诱使果实早熟”,其中应翻译出trick sth into sth/doing sth所蕴含的意义,以体现出作者对人类主管改变自然规律的否定态度。

  3. Fool around with. 很多参赛者将其译为“愚弄,愚蠢”,其实本词组是指“沉湎于”。

  4. “That’s all about human intervention”指“关于人类的干预就说到这里”。

  5. “Fullness of time”指适当的时候,时机成熟时。

  其次,统观整篇文章,开篇一句“People have schedules. Plants have cycles”统领全文,下文都是依据中心思想,分两段分别叙述人类是如何安排时间以及植物是如何遵循周期的,从而形成鲜明对比。文章在逻辑上及句子结构并没有太多难点。但是,本文语言生动优美,一字传神,所以需要参赛者字字斟酌,这样才能将原文的原汁原味翻译出来。

  乐其国际英语评审组

  天津外国语学院 桑力攀

相关图文:
最近评论(前5条)(声明:仅代表网友观点,与本站无关!)     查看全部评论
会员名: 字数

部分法制报:法制日报 法制晚报 法制时报 法制周报 法治快报 西部法制报 云南法制报 北方法制报 新法制报 燕赵法制报 四川法制报 重庆法制报

iwms 4.6